Peter Newmark, en su libro titulado A
textbook of Translation, declara que el problema central de la teoría de
la traducción ha sido siempre el modo de traducir, la existencia de dos
tendencias opuestas frente a la traducción, la traducción literal y la
traducción libre. El conflicto se ha venido manteniendo hasta nuestros
días, pasando por períodos en los que se favoreció la traducción libre,
dando una mayor importancia al mensaje, el sentido que comportan las
palabras, y períodos en los que se optó de una forma más o menos
generalizada por la traducción literal, volviendo a prestar máxima
atención a la palabra, a la forma más que al contenido.
Newmark estima que en los últimos quince años, desde que el análisis del
discurso entró a formar parte de los estudios de lingüística, esta
antigua disputa ha sido reavivada por aquellos teóricos de la traducción
que consideran el texto completo, base del análisis del discurso, como
la unidad de traducción. El conflicto, trasladado así sobre la longitud
de la unidad de traducción, constituye según Newmark un fiel reflejo del
viejo debate entre traducción literal y libre. La traducción literal
siempre ha favorecido la palabra, la traducción libre la oración. Por
tanto, lo ocurrido desde el surgimiento de la lingüística del texto no
ha sido sino un cambio de unidad de traducción dentro de la traducción
libre, de la oración al texto completo.
Newmark considera que el texto no puede ser de ninguna manera la unidad
de traducción. Según su criterio, la extensión más grande de traducción
dentro de un texto se encuentra al nivel de la palabra, la colocación,
el grupo, la cláusula y la oración, rara vez el párrafo, pero nunca el
texto. El texto puede considerarse como una unidad solamente cuando
existan problemas aparentemente insuperables a nivel de la colocación,
la cláusula o la oración. Newmark describe el texto como "the ultimate
court of appeal; every stretch at every level of the translation has to
conform to the unity of the text, its integrating properties."
Las propiedades generales del texto, tales como el tono, tipo y
propósito del texto, intención del traductor, tipo de lector, calidad de
la escritura, características permanentes del escritor (sexo, edad,
dialecto, período, etc.), eran aspectos hasta ahora no discutidos dentro
de la teoría de la traducción, y por tanto no tenidos en cuenta en el
proceso de la traducción. Newmark resalta la importancia de estos
aspectos a la hora de elegir un método de traducción adecuado al tipo de
texto al que se enfrenta el traductor. Por esta razón, Newmark
categoriza los diversos textos atendiendo a su carácter funcional en
expresivos, informativos, y vocativos, y propone dos métodos de
traducción, el "semántico" y el "comunicativo", donde los textos son
traducidos al nivel del autor y del lector respectivamente.
Normalmente, los textos expresivos o "sagrados" como él los denomina son
traducidos atendiendo al lenguaje original del escritor, ateniéndose a
sus peculiaridades lingüísticas (estructuras sintácticas inusuales,
metáforas, neologismos, etc.) en la medida de lo posible. Los textos
expresivos requieren por tanto una traducción semántica, mientras que
los textos informativos y vocativos necesitan de una traducción
comunicativa, método que pone un mayor énfasis en la transmisión
fidedigna de los hechos, en lograr que el contenido y el lenguaje de la
traducción sean aceptables y comprensibles al lector.
Entre la teoría y la práctica de la traducción se encuentra la crítica
de la traducción, vínculo esencial entre ambas de acuerdo a Newmark. La
crítica de la traducción puede entenderse como un ejercicio instructivo,
mediante el cual se manifiestan los principios propios sobre la
traducción, pero también se elucidan los principios del traductor, tanto
aquellos por los que se guía como aquellos contra los que reacciona.
Pueden encontrarse varias versiones de un mismo texto, dependiendo del
método de traducción seguido por el traductor, pero lo esencial según
Newmark no consiste en valorar la calidad de la traducción, si es una
buena o mala traducción, o preguntarse porqué el texto no fue traducido
más literalmente y tratar de marcar los innumerables "errores". El
desafío que ofrece la crítica de la traducción consiste en encontrar los
motivos por los que el traductor actuó de una forma determinada frente
al texto, cuál fue su intención al cambiar el tono del texto, por
ejemplo, de un texto dramático y emocional a una traducción del mismo en
un tono natural y tranquilo.
Newmark, basándose en estos principios, propone un método o plan para la
crítica de la traducción consistente en cinco pasos básicos, que son los
siguientes: 1. un análisis breve del texto original, acentuando su
intención y aspectos funcionales; 2. la interpretación del traductor del
propósito del texto original, su método de traducción y el probable tipo
de lector al que va dirigida la traducción; 3. una selectiva pero
representativa comparación detallada de la traducción con el texto
original; 4. una evaluación de la traducción - (a) en términos del
traductor, (b) en términos del crítico; 5. una evaluación del posible
lugar de la traducción en la cultura o disciplina de la lengua a la cual
se está traduciendo.
El propósito del presente estudio consiste en hacer una crítica de la
traducción de un texto siguiendo las pautas marcadas por la metodología
propuesta por Newmark. El texto seleccionado para este fin es el poema
del escritor británico Stephen Spender titulado `Souvenir de Londres´,
traducido al español por Jorge Ferrer-Vidal.
TEXTO ORIGINAL
SOUVENIR DE LONDRES
My parents quarrel in the neighbour room:
`How did you sleep last night?´`I woke at four
To hear the wind that sulks along the floor
Blowing up dust like ashes from the tomb.´
5 `I was awake at three.´`I heard the moth
Breed perilous worms.´`I wept
All night, watching you rest.´`I never slept
Nor sleep at all.´ Thus ghastly they speak, both.
How can these sleep who eat upon their fear
10 And watch their dreadful love fade as it grows?
Their life flowers like an antique lovers' rose
Set puff'd and spreading in the chemist's jar.
I am your son, and from bad dreams arise.
My sight is fixed with horror, as I pass
15 Before the transitory glass
And watch the fungus cover up my eyes. |
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
SOUVENIR DE LONDRES
Mis padres discuten en la habitación vecina.
`¿Qué tal dormiste anoche?´ `Desperté a las cuatro
y oí el viento turbio que corre por el suelo
levantando nubes de polvo como cenizas de una tumba.´
5 `Yo desperté a las tres.´ `Oí cómo la polilla
alimentaba a peligrosos gusanos.´ `No dormí en absoluto.
No dormí nada.´ Así hablan los dos, a cuchilladas.
¿Cómo pueden dormir aquellos que comen de su miedo
y ven su tenebroso amor menguando mientras crece?
10 Las flores de sus vidas como la rosa de un anticipado amante
languidece y se abre en el tarro de una medicina.
Yo soy vuestro hijo, nacido de los malos sueños,
mis ojos se fijan con horror en el espejo de lo efímero
mientras paso ante él
15 y observo la excrecencia que cubre mi mirada. |
CRITICA DE LA TRADUCCION
a) Análisis del texto original
El texto constituye una reflexión sobre el carácter esencialmente
efímero del amor. Ofrece una visión pesimista de la relación de una
pareja vista a través de los ojos de su hijo. La intención del autor es
mostrar la gran paradoja del amor, sentimiento que se desvanece al mismo
tiempo que crece. Es también una profunda meditación acerca de la
ausencia de comunicación entre los seres humanos. El autor presenta la
relación amorosa como la lucha entre dos seres que pretenden anteponer
el "yo" propio al de la persona amada, hecho que en sí mismo desacredita
a la relación de pareja al privarla del sentido de comunicación
espiritual.
El lenguaje utilizado es aparentemente sencillo a nivel de la palabra,
pero no así a nivel de la oración. El vocabulario usado es de suma
importancia para crear el tono deseado. Sustantivos como "dust", "ashes",
"tomb", "moth", "worms", "fear", "horror", y adjetivos tales como "perilous",
"ghastly" o "dreadful" comportan una gran carga expresiva. Todos ellos
hacen referencia a la muerte, corrosión, corrupción, logrando el tono
fantasmagórico perseguido. El efecto sonoro de dichas palabras, así como
la cuidada puntuación de las frases contribuyen también en gran medida
al tono del poema. Las imágenes creadas a nivel de la oración son
bastante elaboradas y pretenden lograr un gran impacto en el lector.
El texto está bien escrito, logra llevar a cabo el propósito del autor,
y por su grado de dificultad requiere de un lector culto, aunque no
necesariamente especialista en el tema o la materia. El método de
traducción que debería utilizarse es el "semántico", por ser un texto
literario en el que el aspecto expresivo es de máxima importancia. Al
estar escrito por una autoridad reconocida el poema es autoritativo,
"sagrado", y el traductor debería ceñirse en la medida de lo posible a
las características del lenguaje utilizado por el autor.
b) Propósito y método del traductor
La intención del traductor es reproducir el mismo efecto en el lector de
la traducción que el que produjo la lectura del texto original en él
mismo.
El traductor muestra ser consciente de la importancia de la elección de
las palabras en el poema para la creación del tono, así como del efecto
sonoro de las mismas. Sin embargo, aunque la elección de los sustantivos
y adjetivos es cuidada, el efecto sonoro inicial no llega a
reproducirse. La versión que ofrece está escrita en un tono natural,
suave, carente de la fuerza y la tensión acumulada en el poema original.
A ello contribuye también el hecho de haber cambiado la puntuación en
varias ocasiones en favor de una mayor fluidez, la pérdida de la rima
inicial así como la uniformidad de la estructura, y los ocasionales
cambios de orden de las palabras, que alteran el énfasis de la frase.
El traductor ha optado, deliberada o intuitivamente, por prestar más
atención a la función expresiva del lenguaje en detrimento de su función
estética. La razón del traductor para realizar esta elección es
posiblemente el hacer más fluido el texto, más comprensible al lector.
El resultado es una versión menos impactante. Es improbable por ello que
el lector al que vá dirigida la traducción, aun siendo del mismo tipo,
es decir, un lector culto aunque no necesariamente especializado en el
tema, reaccione del mismo modo que el lector del texto original.
c) Comparación de la traducción con el texto original
Título
El título "alusivo" es conservado en la traducción. Podría haberse
traducido como "Recuerdo de Londres". Aunque "souvenir" y "recuerdo" son
términos utilizados por los hablantes de español indistintamente, sin
que por ello haya problemas de comprensión, "souvenir" no deja de ser un
anglicismo. Habría que preguntarse por qué el autor dio un título
español (o quizás francés) a un texto escrito en inglés. El recuerdo
pertenece al hijo de la pareja de cuya relación trata el poema, y la
falta de comunicación es uno de los temas del poema. El hecho de que el
hijo conserve un recuerdo en un idioma distinto marca el distanciamiento
existente entre sus padres y él mismo.
Estructura
El texto original se compone de cuatro cuartetos con rima consonante. En
la traducción el segundo cuarteto se convierte en un terceto, rompiendo
así la estructura uniforme original. El esquema de la rima del poema (A
B B A) es también abandonado por completo. Se pierde por tanto el efecto
sonoro que producía el final de los versos del poema original.
Puntuación
Los signos de puntuación originales varían en tres ocasiones:
I.1 My parents quarrel in the neighbour room:. `Mis padres discuten en
la habitación vecina.' Los dos puntos (:) sirven de introducción al
segundo verso, relacionándolo con lo expresado en el primero. En la
traducción se pierde esta conexión entre los dos versos.
I.7-8 `I never slept Nor sleep at all.' `No dormí en absoluto. No dormí
nada.´ El final del verso 7 y el comienzo del verso 8 constituyen un
único pensamiento. El punto (.) introducido en la traducción lo
convierte en dos y le da un sentido diferente.
I.13 I am your son, and from bad dreams arise. `Yo soy vuestro hijo,
nacido de los malos sueños,´. El caso contrario sucede aquí. El original
separa dos ideas distintas, una la del verso 13, y otra la de los versos
restantes (14-16). La traducción conecta las dos ideas, restándole
impacto a los versos finales al hacer el cuarteto más fluido.
Vocabulario
I.2 How : `Qué tal´. Alternativa familiar de `cómo´. La pareja discute,
sería más apropiado utilizar un tono más frío, distante.
I.3 sulks : `turbio´. `Sulks´, además de estar utilizado como forma
verbal, tiene el sentido de `estar mohíno´, `estar de mal humor´. `Turbio´
significa `oscuro´, `confuso´. Podría traducirse como `malhumorado´.
I.6 Breed : `alimentaba´. ¿Por qué no `engendraba´?. `Engendrar´ tiene
el sentido de `dar vida´, que enfatiza y a la vez contrasta con el
significado de muerte que conllevan las palabras del verso 4 : `polvo´,
`cenizas´, `tumba´.
I.10 dreadful : `tenebroso´. `Tenebroso´ es una interpretación del
traductor. Intenta seguir el tono del poema. Dos alternativas válidas
serían `terrible´ o `espantoso´.
I.10 fade : `menguando´. ¿Por qué no `desvanecerse´?. Conserva el mismo
significado de algo que disminuye progresivamente y se acerca más al
original.
I.13 arise : `nacido´ (`surgir´, `provenir de´). `Nacido´ capta el
sentido de la frase, pero `surgir´ o `provenir´ enfatiza aún más el
carácter de `como consecuencia o resultado de´.
I.15 transitory glass : `espejo de lo efímero´. Imagen del amor esencial
al poema. `Espejo de lo efímero´ es una traducción acertada. `Cristal
transitorio´, por ejemplo, no captaría la imagen de la misma forma.
Over-translation
I.3 the wind that sulks : `el viento turbio que corre´. `Sulks´ es
traducido a la vez por un verbo, `corre´, y un adjetivo, `turbio´.
I.4 dust : `nubes de polvo´. ¿Por qué no `polvo´ solamente? `Nubes de
polvo´ es una traducción más detallada de lo que corresponde a la
palabra original utilizada.
II.14 `mientras paso ante él´. El pronombre personal `él´ es una adición
innecesaria causada por el cambio de orden de las palabras.
I.14 My sight : `mis ojos´ (`mi mirada´). Over-translation. Utiliza un
término más específico del que corresponde al original.
Under-translation
I.2 I woke : `Desperté´. El `yo´ omitido enfatizaría el hecho de que no
es el interlocutor el que responde, sino la misma persona que formula la
pregunta. Esto es importante en relación al tema de la incomunicación.
La traducción se presta a confusión acerca de la persona que responde.
I.6-7 `I wept All night, watching you rest´. Frase omitida
inexplicablemente. Podría traducirse como `Lloré toda la noche, viendo
cómo descansabas´.
I.16 my eyes : `mi mirada´ (`mis ojos´). Under-translation. Usa un
término menos específico del que correspondería al original.
Posibles errores de traducción
I.8 ghastly : `a cuchilladas´. ¿Por qué no `horrible´?. También tiene el
sentido de `cadavérico´. `Ghastly´ carece de la acepción que le da el
traductor. Es una interpretación propia más que una traducción del
término.
I.11 antique : `anticipado´ (`antiguo´, `caduco´).
I.12 chemist : `medicina´ (`farmacéutico´).
I.16 fungus : `excrecencia´ (`hongo´). `Excrecencia´ es una
interpretación del término. Se podría haber traducido como `moho´, ya
que es el tipo de hongo que se desarrolla sobre productos orgánicos
provocando su descomposición. De esta forma conservaría el sentido de
los versos 11-12, donde una rosa se descompone dentro de un frasco de
farmacéutico.
I.11 Their life flowers : `Las flores de sus vidas´ (`Sus vidas
florecen´). Claramente `flowers´ está utilizado como forma verbal y no
como sustantivo plural. De otra forma no tendría sentido la comparación
de sus vidas con la rosa que también "florece" (se corrompe) dentro del
frasco.
Cambio de tiempos verbales
I.8 Nor sleep at all : `No dormí nada´. El cambio de tiempo presente a
pasado no está justificado. Cambia el sentido de la frase. La versión
original es una afirmación general (`Ni duermo en absoluto´), mientras
que la traducción es específica a un momento determinado, la noche
anterior.
Orden de las palabras
I.8 Thus ghastly they speak, both : `Así hablan los dos, a cuchilladas´.
El cambio enfatiza la forma en que se habla la pareja. La versión
original los reúne irónicamente en una palabra,`both´, enfatizándola.
Este matiz se pierde en la traducción.
I.13 and from bad dreams arise : `nacido de los malos sueños´. Aunque
cambia el énfasis de la frase, el cambio de orden queda justificado. De
lo contrario resultaría en una versión forzada.
I.14-5 as I pass Before the transitory glass : `en el espejo de lo
efímero mientras paso ante él´ (`mientras paso ante el espejo de lo
efímero´). No queda justificado este cambio de orden. De no hacerlo,
conservaría la estructura de los versos originales y evitaría el uso del
pronombre personal `él´.
Efecto sonoro
La pérdida de la rima, que afecta a la estructura misma del poema,
también repercute en el efecto sonoro del texto. Este hecho, sin
embargo, queda suficientemente justificado en la traducción, en favor de
la reproducción fidedigna del significado figurativo del texto.
El efecto sonoro de las palabras del texto original es muy importante.
Como se dijo anteriormente, ayuda a la creación del tono lúgubre del
poema. El efecto que produce la repetición de sonidos y sílabas como "dust-ashes",
"from-tomb", "moth-both", "speak-eat", "wept-slept", etc. es tan
importante como el significado mismo de las palabras.
Desafortunadamente, los términos usados en la traducción no producen el
mismo impacto emocional, puesto que se pierde esta repetición de
sonidos. Sólo queda el efecto sonoro individual que puedan provocar
palabras como "turbio", "cenizas", "tumba", "gusanos", "cuchilladas",
etc.
d) Calidad de la traducción
El traductor consigue con éxito transmitir las ideas principales del
poema, aunque no con la debida exactitud. Al desviarse en ocasiones del
original, se pierden algunos matices importantes que comportan las
imágenes del poema. El lenguaje es más natural que el utilizado en el
original. Los cambios de puntuación y de orden de las palabras aportan
más fluidez y naturalidad a la traducción, pero es una pena en un texto
"sagrado" como este. Algunos cambios de énfasis y varios casos de under-
y over-translation resultan innecesarios, y apuntan a la necesidad del
traductor de atender al aspecto funcional de la frase. El traductor se
inclina excesivamente hacia el aspecto expresivo del lenguaje. Debería
existir un mayor equilibrio entre el aspecto expresivo y estético del
lenguaje del poema.
Considerando la traducción en términos generales, el traductor ha ido
más allá del original en varias ocasiones. Aunque como bien dice Newmark
"A successfully translated poem is always another poem," también es
cierto que un texto literario autoritativo requiere de una traducción lo
más cercana posible al original. Como apunta Newmark al respecto, "...`expressive´
texts, i.e. serious imaginative literature and authoritative and
personal statements, have to be translated closely, matching the writing,
good or bad, of the original."
e) Futuro de la traducción en la cultura de la lengua a la que se
traduce
El poema es interesante e importante, en tanto que ofrece una vía de
penetrar en el mundo poético de Spender. A través del poema obtenemos
una visión del amor que se encuentra muy en consonancia con la época en
que fue escrito. La obra central de Stephen Spender debe situarse en la
década de los 40. Por tanto, la imagen pesimista del amor como
sentimiento efímero y la relación de pareja como la soledad compartida
de dos seres, no es sino el fiel reflejo de una Inglaterra en guerra
donde las ilusiones se desmoronaban y los valores se ponían en tela de
juicio.
La importancia de la traducción en la cultura española es grande, no
sólo como obra literaria valiosa, sino como documento social de una
época que toda Europa sufrió en mayor o menor medida. El texto, por su
doble importancia estética y social, merece una traducción más fiel al
original.
OBRAS CITADAS
Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice Hall,
1988.
Spender, Stephen. Poemas. Madrid: Visor, 1981.
|