33- Cuerpo Público. Por El Gran Meaulnes

Cuerpo Público

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

quebrado

que se tiende con mansedumbre

sobre  ruinas voraces

y respira el humo de los días quemados.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

sin flor

que  padece

 desabrigado de treguas

los indelebles temblores

de lo recién violado.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

exuberante de huesos

                          amaestrados

como cuchillos

que arremete sanguinario

contra el que ose

                        maniobrar

una vacilante caricia

sobre su devastada  superficie.

 

Este cuerpo

desconoce a todo lo que  no sea

la mallugadura,

la herida siempre abierta

y los abruptos gestos de la depredación.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo

raptado

que danza con la masacre

y preñado por lo más abyecto

 de las jaurías

sólo sabe parir muerte.

 

Yo no habito un país, habito un cuerpo público

tan menguante

que mis leves pisadas le duelen

y el rumor de mi esperanza lo martiriza.

 

Yo me acurruco

en su minúscula zona dócil

aletargado

por el latido irregular

de su antigua belleza de fábula

mientras devoro

 las partículas de su exiguo calor.

 

Yo me acurruco

y espero que el amanecer

nos asombre con la evidencia

de que  ambos,

este cuerpo donde habito y yo

                                 sobrevivimos

a la larga noche

                   de las jaurías.

 
 

 

Comparte con tus amigos.
  • 50
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

5 comentarios

  1. Muy interesante palabra «mallugadura».Puede que Meaulnes sea mexicano o centroamericano…
    «En el área centroamericana, México y Venezuela, es frecuente en la lengua popular la forma mallugar, especialmente referida a la fruta: «Si no compra, no mallugue» (Flores Siguamonta [Guat. 1993]). Pero en la lengua culta es mayoritaria la forma magullar»
    (Diccionario panhispánico de duda).

    Magullar o mallugar. Ambas formas son correctas. Los verbos magullar y mallugar son sinónimos.(Web de la Academia Mexicana de la Lengua).

    Quizás por el contexto del poema eligió esa palabra adrede o quizás fue error de tecleo. En fin, es muy curioso.

    • Gracias por su aportación. Fíjese que yo había dado la «mallugadura» por «magulladura; en todo caso me parecía extraño por el dominio, a todas luces, que ha demostrado el autor en la composición del poema.
      Cada día me acerco más a esa tierra hermana que es México y que me fascina, entre todos sus muchos encantos precisamente, por la variedad de dialectos del español que preserva y su uso tan magnífico.
      Gracias, por este apunte tan clarificador.

      Un abrazo.

      • No queda más que desearle suerte al Gran Meaulnes y a todos los participantes. Por cierto es muy curioso también el libro del que supongo este participante tomó su seudónimo: «Le Grand Meaulnes» de Alain Fournier.

        Un abrazo de vuelta.

  2. Precioso poema. Suerte.

  3. Hola Meaulnes:

    Has escrito un gran poema. Los versos con una gran fuerza, un gran desgarro.
    Por ponerte un pequeño «pero» sólamente ese error con la palabra «mallugadura». A mi no me cabe duda de que es un despiste al teclear (la ilusión y los nervios) .
    Te diré que es uno de esos poemas que me gustaría recitar por la la profundidad de su contenido y transmisión.

    Enhorabuena!! Un abrazo.

Deja un comentario