Antonio Gil de Carrasco

Director del Instituto Cervantes de Estambul (2010)

"El dominio del lenguaje y de la dialéctica es un arte muy valorado desde la antigüedad grecorromana. "

 

Antonio Gil  de Carrasco

 

  Antonio Gil de Carrasco ha dirigido varios centros del Instituto Cervantes en Oriente Medio, una zona del mundo que nos intriga y apasiona en la misma medida.

 Profesor, escritor, traductor y amante de la literatura, le hemos pedido que se acerque hasta nosotros para contarnos como celebra Estambul este año 2010, ser la capital europea de la cultura, como se promociona el español desde el Instituto Cervantes y  tantas y tantas experiencias que ha vivido en su periplo por el mundo, por los textos, por la cultura en definitiva.

 Amablemente ha aceptado y es un honor contar con sus presencia en esta página.      

 

Biografía

Antonio Gil de Carrasco nació en Granada el 16 de agosto de 1954 ha sido  Profesor de primaria y secundaria en España y Reino unido (1977-1987) y  funcionario de educación de la Junta de Andalucía, en servicios especiales desde septiembre de 1992).

Coordinador de los centros del Instituto Cervantes en Leeds, Liverpool y Mánchester en el Reino Unido (1992-1993) pasó a dirigir distintos centros del Instituto Cervantes como El Cairo/Alejandría (Egipto) (1998-2002, Tel Aviv (Israel)(2002-2004), Beirut (Líbano) (Feb-ago 2007), Damasco (Siria) (2004-2007), Beirut (Líbano) (2007) y Estambul (Turquía) desde el 2008 hasta la actualidad.

TITULACIÓN ACADÉMICA 

  *      Diplomado en Educación General Básica, especialidad en ciencias humanas. Escuela Universitaria del Profesorado de E.G.B. Universidad de Granada 1976.

  *      Licenciado en Filosofía y Letras. Universidad de Granada 1980. 

  *      Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP). Universidad de Granada 1980.

  *      Proficiency in English. University of Cambridge 1990. 

  *      Master en Lingüística Aplicada. University of Salford (Mánchester)1992. 

  *      Doctor en Letras. Universidad Metropolitana de Mánchester. 1998. 

 IDIOMAS

INGLÉS, FRANCÉS, ÁRABE, ITALIANO,CATALÁN, HEBREO, TURCO y PORTUGUÉS. 

 Ver  CV completo

Entrevista

 

"Para ser un buen traductor creo que hay que ser ante todo un buen escritor"

 

 

Pregunta obligada. Podría decirnos, según usted, ¿qué significa el término literatura?

 

Para mí, la Literatura es algo necesario para poder vivir. Sin Literatura el ser humano no es nada, se acaban las referencias, se inhibe la fantasía y no se desarrolla convenientemente el intelecto.

 

¿Qué relación tiene con Internet?

 

La de un buen usuario. Internet es hoy día algo necesario para nuestro quehacer cotidiano.

 

¿Qué opina de la literatura en la red y de ésta como soporte literario?

 

Yo soy de los que opinan que la literatura en soporte digital podrá sustituir totalmente al soporte impreso que ofrece un libro. Tener la posibilidad de pasar las distintas páginas, subrayar lo que te parezca más interesante o hacer anotaciones laterales, hará posible que el libro no desaparezca.

 

Cómo cree que se desarrollará el formato libro en un futuro?

 

Creo que las nuevas versiones que van apareciendo de los ebook van a tener mucho que decir en el futuro. Sin embargo, como he dicho antes, no creo que el libro desaparezca totalmente.

 

¿Qué cree usted  que aporta al individuo  el dominio del lenguaje y la dialéctica?

 

Creo que le aporta una serie de recursos para enfrentarse mejor a cualquier situación en la vida. El dominio del lenguaje y de la dialéctica es un arte muy valorado desde la antigüedad grecorromana. Figúrese si aún es importante hoy día,  que en la mayoría de las veces la valoración de un político se hace en función de su dominio del lenguaje y de la dialéctica que usa.

 

Ha sido profesor en España e Inglaterra y tiene una acreditada experiencia en la enseñanza ¿Qué deberíamos aprendes de otros sistemas educativos?

 

Del sistema británico deberíamos aprender a valorar las capacidades del alumno. Recuerdo que en mi época en Inglaterra en un centro bilingüe me sorprendía la diferente forma de valorar del profesorado español y británico, pues mientras el primero valoraba sólo el nivel de conocimientos, el británico tenía en cuenta muchos otros factores, como el nivel de integración o de adaptabilidad, los intereses del alumno, etc., que daban una puntuación muy diferente. 

Así mismo, el sistema británico valoraba mucho más la creatividad del alumno. El profesor Leo Hickey, catedrático de la Universidad de Salford, decía que la diferencia entre el sistema español y británico era que el alumno español hablaba mucho de teorías, pero sin poner ningún ejemplo, mientras que el británico sólo ponía ejemplos pero sin enunciar ningún punto teórico.

 

¿Cree que se enseña a pensar y a reflexionar en el sistema educativo actual?

 

No estoy totalmente seguro. Se enseña bastante más que en mi época, pues entonces lo que más se valoraba era la memorización y creo que los alumnos de hoy en día razonan y piensan mucho mejor de lo que lo hacíamos en mi época. Esto ha sido sin duda debido a que los nuevos profesores les han guiado para que sean capaces de pensar y reflexionar y exponer sus propios puntos de vista, tras estudiar cualquier aspecto teórico.

 

Sabemos que es  cinéfilo. ¿Qué es común y qué es diferente  en el cine y en la novela escrita  a la hora de contar la historia?

 

La novela es mucho más activa y viva que el cine. Al adaptar la novela a un guión cinematográfico se pierde gran parte de la frescura que transmite la novela, puesto que tiene que ceñirse a una serie de condicionantes, de los que el más importante es el tiempo. Raramente he escuchado que la versión cinematográfica sea mejor que la novela.

 
 

"Con Oriente medio nos une la forma común de vida en familia, con los amigos y sobre todo en la vida que hacemos en la calle. Es una forma muy particular de entender la vida que comparten los países de la ribera mediterránea. "

 

 

Estambul

 Entre sus publicaciones vemos bastantes trabajos dedicados a la traducción literaria. ¿Qué considera necesario para traducir textos, aparte de conocer el idioma, y para traducir poesía?

 

Para ser un buen traductor creo que hay que ser ante todo un buen escritor, ya que no hay una fórmula que haga que una lengua A se transforme directamente en una lengua B. Hay que darle forma, estilo, situación y ello implica la utilización de una serie de recursos estilísticos que sólo se pueden utilizar si el traductor es medianamente buenoescribiendo.

 

Para traducir poesía hay que tener una sensibilidad especial para tratar de captar el interior del poeta. Si la poesía es además con rimas, el traductor tiene que ser al mismo tiempo un poco poeta.

 

¿Qué le impulsa a escribir?

El deseo de contar mis fantasías, de transmitir mis vivencias y de liberarme.

 

 ¿Qué le impulsa a leer?

El deseo de experimentar otras vivencias, de ver otros países, de conocer a otros seres humanos y en definitiva el deseo de aprender.

¿Cuáles son sus escritores preferidos o que más han influido en usted?

 

Fundamentalmente hay dos Mario Vargas Llosa y Eduardo Mendoza. Del primero diría que es un auténtico genio que elabora unas novelas muy difíciles de escribir, pero que están muy bien documentadas, con las que indiscutiblemente aprendes mucho. 

Del segundo me encanta la frescura con las que narra las aventuras de sus personajes, el dinamismo de la narración y el agudo sentido del humor.

 

¿Cómo ve el español en el mundo y qué aporta fundamentalmente el Instituto Cervantes en su divulgación?

 

El español es una fuerza en expansión que no sabemos hasta dónde nos hará llegar. Cuando se creó el Instituto Cervantes en 1.991 ni las previsiones más optimistas fueron capaces de prever el gran desarrollo que tendríamos. Se ha creado un universo lingüístico que mueve una gran cantidad de recursos económicos. Las empresas asociadas al uso de la lengua mueven un volumen económico cada vez mayor y la lengua se consolida como un gran vehículo de comunicación internacional. 

El Instituto Cervantes tiene como objetivo ser el catalizador de toda la cultura en español. Aunque es una institución española, es además la casa de todo el hispanismo y por eso en la realización de sus actividades, un día se lo dedicamos a Argentina, otro a México, otro a Colombia, etc.

 

 

Antonio Gil de Carrasco, distinguido por su labor en el Instituto Cervantes por el ministro de información de Siria ante el embajador de España en ese país.

 

Como gran conocedor de Oriente Medio, díganos: ¿Qué nos une  y qué nos separa con aquella parte del mundo?

 

Nos une la forma común de vida en familia, con los amigos y sobre todo en la vida que hacemos en la calle. Es una forma muy particular de entender la vida que comparten los países de la ribera mediterránea. 

Lo que nos separa es el gran desconocimiento que se tiene de la vida, la cultura y la religión en los países de Oriente Medio. El español de a pie los ve como algo alejado y que no le inspiran demasiada confianza. Y creo que ahí está la labor del  Instituto Cervantes de que se conozcan mejor en España a las gentes de esta zona del mundo y que nos conozcan también a nosotros, todo ello a través de la cultura.

 

En un entorno fundamentalmente multimedia ¿no deberían renovarse los formatos de presentación de libros, recitales poéticos y en general los actos literarios?

 

Yo creo que no. Nunca será igual asistir a un recital literario o poético en directo, con la presencia de los autores, donde se tiene la posibilidad de compartir y dialogar con ellos en vivo, que hacerlo a través de una videoconferencia.

 

Un consejo o mensaje para aquellos que se inician en el arte de contar historias.

 

Creo que deben ser honestos consigo mismos y transmitir en ellas lo que realmente piensan, no lo que a los demás les gustaría que pensaran o dijeran y al mismo tiempo ser atrevidos y no tener ningún tipo de tabú cuando se narra una historia.

 

Lo que quiera añadir

 

Añadiría que deberíamos conocernos mejor y entonces veríamos que lo que nos une con los países de Oriente Medio es muchísimo mayor que lo que nos separa. Yo animaría a la gente de nuestro país a viajar a los países de esta zona del mundo y estoy seguro de que vendrían con una mentalidad totalmente diferente a la que llevaban cuando viajaron.

 

No dejes de leer el artículo  ESTAMBUL COMO CIUDAD EUROPEA DE LA CULTURA. Por Antonio Gil de Carrasco

 

 

Entrevista en el canal # Literatura prevista para junio de 2010

                         © Asociación Canal Literatura 2007-2010