Cuerpo Público
Yo no habito un país, habito un cuerpo
quebrado
que se tiende con mansedumbre
sobre ruinas voraces
y respira el humo de los días quemados.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
sin flor
que padece
desabrigado de treguas
los indelebles temblores
de lo recién violado.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
exuberante de huesos
amaestrados
como cuchillos
que arremete sanguinario
contra el que ose
maniobrar
una vacilante caricia
sobre su devastada superficie.
Este cuerpo
desconoce a todo lo que no sea
la mallugadura,
la herida siempre abierta
y los abruptos gestos de la depredación.
Yo no habito un país, habito un cuerpo
raptado
que danza con la masacre
y preñado por lo más abyecto
de las jaurías
sólo sabe parir muerte.
Yo no habito un país, habito un cuerpo público
tan menguante
que mis leves pisadas le duelen
y el rumor de mi esperanza lo martiriza.
Yo me acurruco
en su minúscula zona dócil
aletargado
por el latido irregular
de su antigua belleza de fábula
mientras devoro
las partículas de su exiguo calor.
Yo me acurruco
y espero que el amanecer
nos asombre con la evidencia
de que ambos,
este cuerpo donde habito y yo
sobrevivimos
a la larga noche
de las jaurías.
Muy interesante palabra «mallugadura».Puede que Meaulnes sea mexicano o centroamericano…
«En el área centroamericana, México y Venezuela, es frecuente en la lengua popular la forma mallugar, especialmente referida a la fruta: «Si no compra, no mallugue» (Flores Siguamonta [Guat. 1993]). Pero en la lengua culta es mayoritaria la forma magullar»
(Diccionario panhispánico de duda).
Magullar o mallugar. Ambas formas son correctas. Los verbos magullar y mallugar son sinónimos.(Web de la Academia Mexicana de la Lengua).
Quizás por el contexto del poema eligió esa palabra adrede o quizás fue error de tecleo. En fin, es muy curioso.
Gracias por su aportación. Fíjese que yo había dado la «mallugadura» por «magulladura; en todo caso me parecía extraño por el dominio, a todas luces, que ha demostrado el autor en la composición del poema.
Cada día me acerco más a esa tierra hermana que es México y que me fascina, entre todos sus muchos encantos precisamente, por la variedad de dialectos del español que preserva y su uso tan magnífico.
Gracias, por este apunte tan clarificador.
Un abrazo.
No queda más que desearle suerte al Gran Meaulnes y a todos los participantes. Por cierto es muy curioso también el libro del que supongo este participante tomó su seudónimo: «Le Grand Meaulnes» de Alain Fournier.
Un abrazo de vuelta.
Precioso poema. Suerte.
Hola Meaulnes:
Has escrito un gran poema. Los versos con una gran fuerza, un gran desgarro.
Por ponerte un pequeño «pero» sólamente ese error con la palabra «mallugadura». A mi no me cabe duda de que es un despiste al teclear (la ilusión y los nervios) .
Te diré que es uno de esos poemas que me gustaría recitar por la la profundidad de su contenido y transmisión.
Enhorabuena!! Un abrazo.