Los enemigos del traductor de Amelia Pérez de Villar. Mesa redonda en Madrid.

 

Los enemigos del traductor de Amelia Pérez de Villar

En abril en librerías.

Los enemigos del traductor de Amelia Pérez de Villar

Cubierta de Eduardo Arroyo

   Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. La novelista Amelia Pérez de Villar –a su vez traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d’Annunzio– aborda en este breve pero intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano. No es una profesión apta para simples titulados en traductología –«el diccionario se queda siempre corto»–, sino para iniciados con horas de vuelo, para los que la vocación no deja de ser aliada de la experiencia, la sabiduría, el instinto y la cultura. Un trabajo oscuro, solitario y discreto, que hoy más que nunca, tras su reconocimiento legislativo, exige respeto y un pago justo. Soldados de fortuna, los traductores se enfrentan a múltiples enemigos: la invisibilidad; el permanente silencio de la crítica –apenas ocupa una línea citar al traductor–; la falta de reconocimiento, tanto profesional como social; el intrusismo; la inseguridad laboral; los ingresos exiguos; y hasta la tendencia al «aplanamiento» de ciertos editores. El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía sea en muchos casos un mal necesario, para muchos editores contar con un buen profesional es una inversión y una garantía de calidad. Estas páginas son un intento de dignificar esta profesión que tan dura es de aprender y de ejercer –reservada sólo a quienes le profesan amor y respeto, quienes sienten pasión por el lenguaje–, y sin la cual Babel nos ganaría la partida.

Los enemigos del traductor de Amelia Pérez de Villar

   Os invitamos a la mesa redonda para hablar de los enemigos del traductor. A la autora la acompañan dos conocidos escritores y traductores: Pilar Adón y Jordi Doce, ambos además poetas.

 

Amelia Pérez de Villar

   Amelia Pérez de Villar es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y traductora por el Institute of Linguists of London, he publicado traducciones para Editorial Valdemar (La nave de Ishtar, de Abraham Merritt, en 1991); 451 Editores (Sound Bites, de Alex Kapranos, en 2007); Editorial Experimenta (La estrategia del colibrí, de Francesco Morace, en 2008); Páginas de Espuma (Ensayistas y Profetas, de Harold Bloom (2010), Escribir ficción (2011) y Criticar ficción (2012) de Edith Wharton; Novelistas de Henry James (2012) y Escribir. Ensayos sobre literatura de R. L. Stevenson (2013)). En septiembre de 2011 debuté como autora de la edición completa (traducción, prólogo y notas) de las Crónicas literarias y Autorretrato de Gabriele d’Annunzio para Fórcola Ediciones, que en 2013 publicó, del mismo autor, Crónicas romanas). También en 2013 publiqué las traducciones de Las siestas de Polly, de Peter Newell y Las muchachas de Sanfrediano de Vasco Pratolini, y Ojalá estuvieras aquí de Graham Swift para Galaxia Gutenberg. Además del ensayo biográfico Dickens enamorado, publicado por Fórcola Ediciones con motivo del 200 Aniversario el escritor inglés, he publicado diversos artículos en antologías sobre traducción (“Pescar el múrice. Mi reino sí es de este mundo”, Hijos de Babel, Fórcola 2013) prensa en papel y digital, que versaban sobre el tema de la traducción y la edición, y he impartido conferencias y cursos de traducción y redacción, y ejerzo desde 1988 como traductora free-lance para diversas agencias de Madrid y empresas de todo tipo, vinculadas fundamentalmente al ámbito financiero, jurídico, informático o técnico, que fue originalmente mi área de especialización.

   Del inglés ha publicado traducciones de obras de William Blades, Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallett, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, Abraham Merritt, Robert Louis Stevenson, Graham Swift o Edith Wharton. Del italiano, ha publicado traducciones de obras y textos de Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Vasco Pratolini o Mario Soldati.

   Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013), y en revistas y suplementos culturales, como RenacimientoLitoralNueva RevistaCulturamas, Asociación Canal Literatura El Cultural.

   En Fórcola ha publicado Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (2012) y las novelas El pulso de la desmesura (2016), y Mi vida sin microondas (2018).

En la actualidad es Vocal de relaciones con los medios de comunicación de ACE (Asociación Colegial de Escritores).

Blog de la autora

Más entradas de Amelia en esta web.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *